close
"diversion"比較像是“顧左右而言他”的說法。
而我,會建議使用"gossip"這個字,比較貼切。
因為“八卦消息”,一般是指未經當事人證實的,或是指某人喜歡談論到別人的私生活。這類的話題,就叫做"gossip"。
gossip也可以當作動詞使用。例如:"They will start gossiping about her as soon as she left."(等到她離開以後,他們就會開始聊她的八卦。)
至於您補充的"It's so many diversions to destroy out culture.",用法上就不太正確了。要這麼說:"There are so many diversions to destroy our culture."(有太多娛樂休閒,以至於破壞了我們的文化。)
這裡指的娛樂消遣,是指有關興趣嗜好方面的,像是球類運動、音樂、閱讀之類的。但是,這個還是跟“八卦話題”無關。
好了,還有問題的話,繼續補充啊!
參考資料
自己
來自: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1011090600270
來自: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1011090600270
全站熱搜
留言列表