close


"diversion"比較像是“顧左右而言他”的說法。

而我,會建議使用"gossip"這個字,比較貼切。

因為“八卦消息”,一般是指未經當事人證實的,或是指某人喜歡談論到別人的私生活。這類的話題,就叫做"gossip"。

gossip也可以當作動詞使用。例如:"They will start gossiping about her as soon as she left."(等到她離開以後,他們就會開始聊她的八卦。)

至於您補充的"It's so many diversions to destroy out culture.",用法上就不太正確了。要這麼說:"There are so many diversions to destroy our culture."(有太多娛樂休閒,以至於破壞了我們的文化。)

這裡指的娛樂消遣,是指有關興趣嗜好方面的,像是球類運動、音樂、閱讀之類的。但是,這個還是跟“八卦話題”無關。
 

好了,還有問題的話,繼續補充啊!

參考資料 自己
來自: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1011090600270
arrow
arrow
    全站熱搜

    lancesyl12 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()